, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi الرحلة الإيطاليّة روميو وجولييتلمحمد أحمد السويدي في المساء شاهدنا فيلم "روميو وجولييت" للمخرج "زافاريللّي"، الذي أصاب فيه المخرج العصب الخفي من مسرحية "شكسبير"،....
اقرأ المزيد ... الرحلة الإيطاليّة روميو وجولييتلمحمد أحمد السويدي في المساء شاهدنا فيلم "روميو وجولييت" للمخرج "زافاريللّي"، الذي أصاب فيه المخرج العصب الخفي من مسرحية "شكسبير"، الهوى الأول، الهوى العذري -كما يسميه العرب- واستمعنا إلى الأغنية الجميلة "ما سرّ نار الشباب المستعرة؟"، أغنية ترثي زهرة الشباب التي سرعان ما تذوي وتؤول إلى الفناء. وأصل القصّة شرقي، بل لا يمكن أن يكون مسرحها إلا الشرق، لا "فيرونا"..كان "بيراموس"، الأجمل بين الشبّان، و"تيسبي" الأكثر فتنةً بين فتيات الشّرق، يسكنان منزلين متجاورَيْن في المدينة أدّى بهما التجاور إلى التعارف، وشجَّع خطوات حبّهما الأولى.ولم يفتأ هذا الحبّ أن كبر مع الوقت، غير أنّ الهيامَ الذي ألهبَ قلبيهما، لم يقدر أبواهما أن يحولا دونه.وكانا يتكلّمان بالإشارات والحركات.كان قد حدثَ شقٌّ صغيرٌ في السّور المشترك بين بيتيهما، ولم يلحظه أحدٌ من قبل.جعلا منه مَعْبراً لصوتيهما، يتبادلان عبره أحاديثهما العذبة.قرّرا أن يُحاولا، في سكون الليل، أن يخدعا حارسيهما، ويخرج كلٌّ من بيته.تسلّلا من منزليهما؛ اتّفقا على اللقاء عند قبر نينوس، والاختباء تحت الشّجرة التي تظلّله.وخرجت "تيسبي" خادعةً حرسَ عائلتها.غطّت وجهها بوشاح، وجاءت إلى القبر، وجلست تحت شجرة التّوت.وها هي لبؤةٌ، تلطّخ شَدْقها الذي لا يزال مُزبداً، بدماء الثيران التي قتلتها منذ قليل، تجيء لترويَ عطشها من ماء الينبوع المجاور... لمحتها "تيسبي"، عذراء بابل، تحت أشعّة القمر، من بعيد، فهربت بخطوةٍ مُرتعدةٍ، داخلةً مغارة مُظلمة، وفي أثناء هربها سقط عنها الوشاح الذي يُغطّي كتفيها.عندما ارتوت اللّبؤة المفترسة بجرعاتٍ طويلة من الينبوع، واتّجهت عائدةً إلى الغابات، صادفت ذلك الوشاح الخفيف الذي تركته الفتاة، فمزَّقته بشدْقها المُدمَّى. وعندما خرج بيراموس متأخراً، ورأى فوق الغبار الكثيف الآثار الأكيدة للوحش، غمر الاصفرار وجهه. لكن عندما رأى ذلك النّقاب مضرَّجا بالدّم، قال: أنا الآثم.أنا الذي دفعكِ للمجيء، ليلاً، ولم أسبقكِ في المجيء. تناول نقاب تيسبي وغمره بدموعه، ثم استل النصل الذي كان يحمله في حزامه وشكّه في صدره.عادت تبحث عنه بقلبها وعينيها.إنّها تتحرَّق شوقا لكي تروي له الأخطار التي نجت منها، وهي تعرف المكانَ، تعرف شكل الشّجرة، غير أنّ لون ثمارها جعلها تتردّد، وتتساءل إن كانت هي نفسها حقاً.وفيما هي حائرة، شاهدت مرتعبةً الجسم الذي يختلج على الأرض المُدمّاة. تراجعتْ.. لكن، بعد لحظة، تحقّقت من أنّه جسمُ من تحبّ.. أخذت تبكي حانيةً على جرحه، مازجةً موجَ دموعها بموج دمه، صارخةً، فيما تطبع قبلاتها على وجهه المتجمِّد: "بيراموس، أيّ قدر وحشيّ أخذك منّي؟ أَجِبْنِّي، بيراموس، أنا حبيبتك تيسبي، اسمعني، وارفع رأسك المائل".سمع "بيراموس" الاسم "تيسبي"، ففتح عينيه اللّتين أثقلهما الموت، ولم يكد يراها حتى أطبقهما.آنذاك رأت النّقابَ والغمدَ العاجيّ الفارغ من نصله، فثبَّتتْ رأس السّيف تحت صدرها، ثمّ تركت جسدها يسقط على النّصل الذي لا يزال حارّاً من دم بيراموس. صارت ثمار الشجرة، عندما تنضج، تأخذ لوناً ضارباً إلى السّواد. وما تبقّى من مَحْرقتهما استقرّ في مجمرة واحدة., Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi قادنا دافنشي إلى موناليزا بالصنادل المجنحةمحمد أحمد السويدي النسخة: الورقية - دولي النسخة: السبت، ٩ أبريل/ نيسان ٢٠١٦ استجاب «هيرمس» لنجوى، رقّ لها قلبه، فأعارنا....
اقرأ المزيد ... قادنا دافنشي إلى موناليزا بالصنادل المجنحةمحمد أحمد السويدي النسخة: الورقية - دولي النسخة: السبت، ٩ أبريل/ نيسان ٢٠١٦ استجاب «هيرمس» لنجوى، رقّ لها قلبه، فأعارنا صنادله المجنـّحة، بعد إقامة تشاكلت لياليها فبدت طوالاً كليل العاشقين. إنتعلنا الصنادل ميممين نحو إيطاليا، التي استقبلنا فيها ليوناردو دافنشي حارس ميلانو عند باب حجرة طعام دير القديسة ماريا ديلي غراتسي ليكشف لنا بعض أسرار «العشاء الأخير»، وفيفالدي يقف أمام كاتدرائية سان ماركوس يستعد وأوركستراه لعزف فصوله الأربعة، وجولييت تطلّ من شرفتها في فيرونا وتسائلنا عن اخبار روميو، والسيّدة مونتاجو تحضّر لنا الإسبرّسو على الطريقة الجنويّة، وبايرون يعدّ سفينته البوليفار ليأخذنا في رحلة الى خليج الشعراء برفقة شيللي، أمّا «كاروزو»، فوعدنا أن يغنّي لأجلنا ثانيةً في مدينته نابولي «أو سالا ميو».في عام 1502، اقتنى ليوناردو دافنشي عدسات مكبّرة، دلّت على بداية ضعف بصره، وبعد عام ذهب يفتّش عن فتاة توافق مشروعه الجديد الذي لم يمنحه اسماً بعد، أو ظلّ يسّميه تجاوزاً: سيّدة من فلورنسا. بدأ دافنشي، وقد ناهز الخمسين، يقلّب أفكاراً راودته عن الموت وراح يكتب: «تنزع الروح إلى أن تبقى ملازمة لجسدها، فهو الذي يمنحها الحسّ وآلية الحياة». وقال: «لكل أذى ما، ذكرى مؤلمة يخلّفها، إلا أعظمها، وهو الموت، الذي يقتل الذكرى جنباً إلى جنب مع الحياة». وقال أيضاً: «أيها القابع في سباتك، ما النوم؟ النوم صورة الموت، فالأحرى بك أن تبتدع من الأعمال ما يخلّدك بعد موتك، بدلاً من أن تفني حياتك نائماً متشبهاً بالميتين». وكان يردّد على أصحابه: «الحياة المادية هي موطن الروح، والموت هو إقصاؤها، إنها تخرج «على غير إرادتها»، ولا يبدو أنها متجهة إلى السكنى بالأعالي». كان دافنشي قد رأى الموت بأمّ العين في غزوات «سيزاري بورجيا»، الإبن غير الشرعي لبابا الفاتيكان إسكندر السادس. رأى مصارع الرجال بشكل مكثّف في ذلك العام الذى بدأ فيه بصره يخبو. رأى آلاته وخرائطه وسلاحه كيف راحت تحصد الأرواح، وانتهى بعد عام في فلورنسا يتابع ما انتهت اليه دولة آل بورجيا وما انتهى إليه سيّده، فشرع يفتّش عن وجه لمشروعه الجديد كعادته، ووجد ضالّته في امرأة متزوّجة، لعلّها ليزا جيرارديني ذات الأربع والعشرين سنة، زوجة تاجر الحرير الفلورنسي. وكانت أمّاً لثلاثة أطفال، مات آخرهم (طفلة) عام 1499م. وشرع في الرسم عام 1503م. أطلق الفلورنسيون على اللوحة اسم «الجيوكاندا» (المرحة)، وكان يعرض على زائريه في مرسمه في فرنسا في سنيه الأخيرة ثلاث لوحات: الأولى لوحة «القدّيس يوحنّا»، والثانية «العذراء والطفل مع القدّيسة آن»، ولوحة ثالثة يقدّمها بعنوان «سيّدة من فلورنسا»، يجمع النقّاد على أنها الموناليزا، الاسم الذي لحق بها، وظلّ يلاحقها في زمن السرّ الدائم حتّى الآن. هل اختار ليوناردو دافنشي ليزا جيرارديني من فلورنسا نموذجاً لملاك الأرواح؟ تلك اليد الخفيّة التي ستستلّ روحه بعد سنين، هذا ما صرت إليه كلّما اقتربت متأملاً اللوحة، عيناها الضّيقتان، نظرتها المحدّقة، ابتسامتها الغامضة، عطلها من الحليّ، زيّها الضارب إلى السواد، والدروب الموحشة الموحلة لتوسكانيا خلفها، والألوان التي تشعرك بدنوّ ساعة غروب الأجل، وتعللّه الدائم، بأنه لم يفرغ منها بعد (قبل أن تفرغ منه)، والقاعة الثالثة عشرة التي تسكنها في فضاء قصر اللوفر الأولى. وأظنّه نظر إليها يوم السبت الثالث والعشرين من نيسان (أبريل) عام 1519، بعدما فرغ من إملاء وصيّته، وظلّ ينظر إليها إلى أن فاضت روحه بعد بضعة أيام، في الثاني من أيار (مايو) بعدما استعدّ العالم فيه والفنّان لولوج البحر العظيم.هل سبق لك أن رأيت الموناليزا وجهاً لوجه؟ سألت كلّ من شاهد زوجة تاجر الحرير الفلورنسي عمّا انتابه لحظة لقائها العين بالعين؟ أجاب بعضهم: أنّه شعر بسحر غامض يسري في جسده، ولم يجد له تفسيراً. بهتّ، قال أحدهم، «خيبة أمل كبيرة» قال آخر، بعضهم قال: خيّل لي أنّها قدّيسة تنزّلت من السماء، قال شاعر كبير: رأيت رجلاً! وآخرون قالوا: لم تحرّك فينا ساكناً، فالفتاة ليست على حظ وافر من الجمال، إن لم تكن هناك جملة من العيوب: فالأنف طويل نسبيّاً، والحواجب نسيتها ريشة الفنّان، والعينان ضيّقتان يعوزهما الكحل، وقال آخرون: كلّها جبين، أو خفيفة الشعر، إلى غير ذلك من مثالب. مادالينا زوجة التاجر أجنولو دوني، جلست الجلسة ذاتها في التاريخ نفسه والمدينة نفسها أمام الشاب رافائيل الذي كان متأثراً بدافنشي حتّى سرق فكرته، وأنجز لوحته الشبيهة بالمادونا على عجل، من دون أن يثير جلبة. واللوحة تمنحك صفاء في الألوان قلّ نظيره، كما أن مادلينا بدت مزيّنة بقطع المجوهرات على خلاف الموناليزا. لا يكترث المهتّمون اليوم بموناليزا رافائيل المغمورة، بل بالحسناء العاطل، ولكنّهم يسألون: أليست العذراء عند الصخور، أوالمادونا في أكثر من لوحة له، أو القدّيسة آن، أو ليدا المغرية، أكثر جمالاً؟ ويعجبون، كيف قضى السنوات الباقية من عمره - وكان قد ناهز الخمسين - في لوحة أنفق عليها من ماله وروحه، إذ راح يسخّر لها فريقاً من العازفين والمهّرجين، ليذهب عن نفسها الغمّ والحزن أو الوحدة والملل، وهي ماثلة في وضع ثابت لا يرفّ لها جفن.لقد أسهب فاساري في وصف جفنيْ الموناليزا، ولكن كل الاختبارات الحديثة التي أجريت على اللوحة لم تعثر لهما على أثر. فهل تراه رآها أو نقل ما سمعه عنها؟ وهل طاولت الترميمات وعوامل الأكسدة طوال الخمسمئة سنة الماضية نهار اللوحة فبدّلته إلى (غروب)، إذ شكا الناس ذلك منذ مطلع القرن السابع عشر، وسوء ما آلت إليه اللوحة، إثر الأخطاء التي ارتكبها المرمّمون؟ وعلى رغم حماسة بعضهم للموناليزا، إلا أنها لم تعدّ عملاً خارقاً أو استثنائياً. لكنّ بزوغ نجمها بدأ في منتصف القرن التاسع عشر، في شمال أوروبا تحديداً، إثر موجة الافتنان بعصر النهضة في إيطاليا في شكل عام، وبعبقريّة ليوناردو دافنشي المتعدّد المواهب بخاصة. وكان اختيار السيّدة الفلورنسيّة قصر اللوفر سكنى لها في باريس منعطفاً آخر لتلك الشهرة، إذ اختارت هذه النبيلة ودافنشي نفسه المنفى وطناً. ثمّ ساهم الأدباء في إعلاء شأنها بما دبّجوا بها من عبارات المديح والثناء. قال عنها الروائي والناقد الفنّي تيوفيل غوتيه: «عنقاء الجمال ذات الابتسامة المحيّرة»، وأثنى عليها الشاعر ييتس بطريقته، وكذلك أوسكار وايلد، وسومرست موم، وفورستر الذي نعتها في روايته «غرفة ذات إطلالة» بقوله: «تلك التي لا نحبّها، لأنها تضنّ علينا بما يجيش في صدرها من حديث». في الحادي والعشرين من آب (أغسطس) 1911، حلّقت الموناليزا في سماوات المجد، عندما خطفها لصّ في الحادية والثلاثين من العمر يدعى فينزنسو بيروجيا، رسّام ومرمّم وصاحب سوابق يعمل في اللوفر، كان يريد اختطاف «الآلهة مارس وفينوس» لمانتينا، لكنّ اللوحة كانت أكبر من أن يحتملها كاهله، فاكتفى بالموناليزا الأصغر حجماً والأخف حملاً. ولفّ الحسناء التي استسلمت للثعلب في قماش، وخرج من دون أن يثير أدنى ريبة. ولم يفلح البوليس في الكشف عن هويّة الخاطف، وطاول التحقيق كثيراً من المشتبه بهم، بمن فيهم بيكاسو الذي شوهد غير مرّة يحوم حول اللوحة. وفي أواخر تشرين الثاني (نوفمبر) 1913 أرسل فينزنسو رسالة إلى تاجر التحف الفلورنسي ألفريدو جيري يعرض فيها ردّ السيّدة الفلورنسيّة إلى وطنها لقاء نصف مليون ليرة، فأعلن التاجر قبوله العرض. وفي الثاني عشر من كانون الأول (ديسمبر) استقلّ بيروجيا بصندوقه الخشبيّ القطار إلى فلورنسا، واستأجر لدى وصوله غرفة في فندق متواضع، عُرف باسم الجيوكندا في ما بعد.وفي لحظة اللقاء الحاسمة فتح الصندوق أمام تاجر التحف الذي كاد يتوقّف قلبه، وأخرج زوجاً من الأحذية القديمة، وبعضاً من الملابس الداخليّة البالية التي تبعث على الغثيان، ثمّ جلا العروس التي طال غيابها.اعترف الفريدو بالمشاعر التي انتابته ساعة رآها، وكيف راح بيروجيا يعرض اللوحة ويتقمّص دور دافنشي نفسه. «أميرتكم ردّت إليكم»، قال بيروجيا كمن حقّق مجداً مؤثلاً، وها أنا أنتظر الثواب. عندها انقضّ رجال الشرطة من كلّ مكان وألقوا القبض على الثعلب فينزنسو وأودع السجن. ومنذ ذلك اليوم تصطفّ طوابير الزوّار الآتية من كلّ فجّ عميق أمام الغرفة 13 في الدور الأول من القصر لتقديم واجب الاحترام للنبيلة الفلورنسيّة، حمداً على سلامة الإياب.#محمد_أحمد_السويدي#مقالات#أرشيف, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi وادي غوفيانطلقت بنا السيارات متوجهين إلى وادي "غوفي"، وكان الطريق متعرجاً، متخماً بالمرتفعات والمنخفضات، من كان يصدّق أننا كنا نسير في قعر محيطات قد تبخرّت، شاهدت أثر....
اقرأ المزيد ... وادي غوفيانطلقت بنا السيارات متوجهين إلى وادي "غوفي"، وكان الطريق متعرجاً، متخماً بالمرتفعات والمنخفضات، من كان يصدّق أننا كنا نسير في قعر محيطات قد تبخرّت، شاهدت أثر الماء في أشكال تلك الصخور، ولمّا عبرنا قرية شتمه، قال الوزير محمد بو غازي: يقول أهلها أن أصل الكلمة شطّ الماء.بعد قرابة ساعة ونصف الساعة، وصلنا إلى وادي "غوفي" الذي يقع في ولاية "باتنة" ويسمى "وادي الأبيض"، ويعتبر من أجمل الأودية في العالم ، ويعرف محلياً بــ«إغزر أملال». ويمر عبر بلديات تيفلفال، ويتّسع في كامل الولاية.تقع قرية "غوفي" فوق تلة يتراوح ارتفاعها متدرجاً ما بين 500 متر و1200 متر، وشرفات الغوفي تشبه جبال "روكي" و "جراند كانيون" في إيريزونا، وتتكون من صخور رسوبية ومتحولة. وتم نحت منازل غوفي في الجبال ذاتها التي يخترقها الوادي الأبيض "إغزر أملال"، وتأتي على شكل مساطب متدرجة من الصخر على كامل الجبل.وينساب الوادي المائي أسفل الشرفات، مانحاً مع كل قطرة من مائه الحياة للواحة، وبساتين المشمش والرمان والزيتون والعنب، وفواكه أخرى كثيرة. وهنا تملكنا الفضول، فنزلنا إلى الأسفل بحوالي 60 متراً للتمتع بعذوبة المياه الرقراقة والمتدفقة من أعالي الجبال.ونزلنا إلى منتصف الوادي من خلال السلالم الحجرية المنحوتة في الجبل، وكان منظر الشرفات من أسفل يجعل الزائر يتخيل وكأن قدميه وطئتا أرضاً لم يطأها إنسان من قبل. وهنا ندرك سر تمسّك بعض العائلات التي اختارت البقاء والعيش في هذا المكان مديرة ظهرها للحياة الحضرية التي يبدو وكأنها توقفت عند أسوار شرفات غوفي بطبيعتها العذراء.هنا تشعر وكأنك على كوكب آخر، ربما في وادي ميرنيرز العظيم في المريخ. ولكن المؤكد أنك لست على كوكب الأرض، فالطبيعة هنا استثنائية وبعيدة عن كل ما شاهدناه من قبل.وهنا يبدو كل شيء ثابتاً وكأنه لم يتحرك منذ الأزل، قال لنا الدليل: هنا صوّر الأخضر حامينا أغلب أفلامه، كما أنّه المكان الذي احتضن ثوّار الجزائر. حتى الأحجار الصغيرة المتكسرة هنا، وبعض الصخور المتناثرة توحي لك بالثبات، فتخالها راسخة في مواضعها ولكنها متغيرة. وسرعان ما تكتشف أن الطقطقات المنبعثة من المسير ناتجة عن تكسر بقايا أصداف بحرية، وأن الوادي الذي يبدو ساكناً كالجلمود كان في الأزمنة الغابرة عبارة عن بحر يزخر بأنواع عديدة من مستحاثات على شكل أصداف ونجوم بحر وكائنات أخرى بحرية متحجرة.وهنا يوجد أيضاً الكثير من ترسبات المعادن كالزنك والنحاس والرصاص تحولت بفعل السنين إلى حجارة شديدة اللمعان، وبأشكال جذابة تُستعمل في الديكور.غادرنا الوادي الأبيض بعد أن استمتعنا برؤية أعجوبة من عجائب الأرض، وتوجهنا إلى قرية "طولجة" حيث يوجد أفضل تمر لدقلة نور، وهو النوع الذي يكاد يكون شفافاً وتظهر من خلاله نواة التمر دون أن تفتحها.#محمد_أحمد_السويدي_مقالات, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi وداعا ساموراي السينما الفرنسيةوداعا الين ديلونلطالما كانت السينما جزءًا لا يتجزأ من ذكريات طفولتي، حيث كانت السينما الفرنسية تشكل جزءًا لا يتجزأ من تلك التجارب السينمائية.....
اقرأ المزيد ... وداعا ساموراي السينما الفرنسيةوداعا الين ديلونلطالما كانت السينما جزءًا لا يتجزأ من ذكريات طفولتي، حيث كانت السينما الفرنسية تشكل جزءًا لا يتجزأ من تلك التجارب السينمائية. الين ديلون وجاك بول بلمندو وكوكبة نجوم الستينات والسبعينات الذين شكّلوا ذائقتي في تلك السنّ، أتذكر بوضوح تلك الأيام عندما كنت في الثانية عشرة من عمري، حيث كنت أذهب إلى السينما وأستمتع بمشاهدة الأفلام الفرنسية التي كانت تعرض في قاعات السينما القليلة التي كانت تهتم بتقديم هذا النوع من الفن.في ذلك العمر، كنت مبهورًا بجمال الصورة وسحر الشخصيات التي كانت تملأ الشاشة الكبيرة. لم تكن الأفلام الفرنسية مجرد وسيلة للترفيه بالنسبة لي، بل كانت نافذة تطل على عالم مختلف، مليء بالقصص الرومانسية والعواطف المعقدة التي كنت أتعلمها لأول مرة.أتذكر بشكل خاص إعجابي الشديد بألين ديلون تحديدا أحد أبرز وأوسم نجوم السينما الفرنسية في ذلك العهد، والذي للأسف وافته المنية اليوم. كانت وسامته وأناقته في الأداء تشدني وتثير إعجابي. كانت له القدرة على تجسيد الشخصيات بطريقة تبقى في الذاكرة، وتجعل المشاهد يشعر بأنه جزء من القصة. كان حضوره على الشاشة يعكس سحرًا خاصًا، يجمع بين الرقي والبساطة، ويجعل من كل فيلم يشترك فيه تجربة فريدة.من بين الأفلام التي كانت تشد انتباهي، كانت تلك التي تحمل قصص الحب والرومانسية، حيث كانت بطلاتها يتميزن بجمال لا يوصف وأناقة لا تقاوم. كانت الأفلام من نوع "الشمس الحارقة" و"سموراي" و"روكو وإخوته" والفهد" مميزة بحق، عندما كنت أشاهد تلك الأفلام، كنت أشعر بأنني أعيش في عالم مختلف، عالم يمتد وراء حدود الزمن والمكان. كانت السينما الفرنسية بالنسبة لي ليست مجرد أفلام تُعرض على الشاشة، بل كانت تجربة ثقافية وإنسانية غنية. كنت أتعلم من خلالها الكثير عن الحياة، عن الحب، عن العلاقات الإنسانية، وعن القوة الداخلية التي يمكن أن يمتلكها الإنسان في مواجهة التحديات.واليوم، عندما أنظر إلى تلك الذكريات، أشعر بالامتنان لتلك الأفلام التي ساعدت في تشكيل جزء كبير من شخصيتي وفهمي للعالم. كانت تلك الأفلام بوابتي إلى عالم من الجمال والفن، عالم لا يزال يعيش في ذاكرتي رغم مرور السنين., Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi CarmenBy: Mohamed Ahmad al-Suwaidi---The word Carmen, which means “song” or “amulet,” perfectly captures the essence of Prosper Mérimée’s famous novel, which is filled with the tender and alluring qualities of Andalusian beauty. Carmen, the novel's central character, is a musically-inclined....
اقرأ المزيد ... CarmenBy: Mohamed Ahmad al-Suwaidi---The word Carmen, which means “song” or “amulet,” perfectly captures the essence of Prosper Mérimée’s famous novel, which is filled with the tender and alluring qualities of Andalusian beauty. Carmen, the novel's central character, is a musically-inclined flirt who is obsessed with men. To be considered a true Andalusian beauty, a woman must possess three sets of triple attributes: black eyelashes, eyebrows, and braids; three white requirements, which include a white face, white hands, and white teeth; and three pink requirements, namely, pink lips, nails, and nipples.The naive soldier, Don José, falls madly in love with Carmen and becomes vanquished by her triple attributes. He agrees to receive his first lesson in love from her in her red room. Carmen interrupts him as he stands praying to the Virgin Mary, asking him what he has asked for.The name Carmen has a dual meaning, both "song" and "amulet". In Prosper Mérimée's story, Carmen embodies the essence of a tender Andalusian song and an enigmatic amulet. She is a charming, musically-inclined flirt with an insatiable desire for men. Andalusian beauty is known for its triple sets of attributes: black eyelashes, eyebrows, and braids; white face, hands, and teeth; and pink lips, nails, and nipples. Don José, a naive soldier, falls deeply in love with Carmen after being captivated by her mesmerizing qualities. He surrenders to her charms and agrees to receive his first lesson in love in her vibrant red room. However, as he stands there praying to the Virgin Mary, Carmen interrupts him with a provocative question, "What have you asked her for?" His response is pure and simple, "That you abandon your life of prostitution and return to your job at the tobacco factory.”She responded, “Why did you not pray to the windmills?”He said, “I prayed that the Lord would bless you so that you would be merciful to me.”She winked at him and said, “The Virgin to whom you are praying is Andalusian, and she knows very well that I will not change.”He replied, “All virgins are our Good Mother Mary,” adding, “I prayed to the Virgin of Navàs, and the Virgin of Elizondo . . .”She interrupted him and whispered in his ear like a serpent, “I have made a pact with the devil, and I will not turn back.”As I watched Paz Vega embody the role of Carmen, her Andalusian heritage shone through in every scene. Her allure was as irresistible as a freshly picked apple and her voice as melodious as a song. The portrayal of Don José by the Argentinian actor Leonardo Sbaraglia was equally captivating and charming. His performance was so convincing that if he had prayed to windmills, they would surely have answered his plea. Yet the film follows the vision of Mérimée and its Barcelonian director Aranda, concluding with the tragic death of Carmen that frees her from the relentless love traps set by her troubled lover. As he runs into her by coincidence, he has a weeping fit and locks his hands around her neck, threatening, “What if I were to kill you now? I would save myself from rivers of tears.” Carmen, a firm believer in fate, calmly responds, “You would, but not now. Set aside your crocodile tears, which are better suited to one of my amulets and talismans.” The intense flames of passion devouring both the body and dress of the young woman draw her towards the bullfighter Escamillo, and she falls into his arms. However, Don José pulls her away after killing him. Though she desires to be free of him, her hatred for him grows stronger with every passing moment. Eventually, he becomes dangerously attached to her and ends up ending her life with a dagger. Despite this, Don José is unable to accept her death as he holds her naked, blood-soaked body and plants kisses upon her. In his final act of desperation, he lets out an impassioned cry, mourning her loss and perhaps even mourning his own demise. He says: When they kill meThey will give me the life to find youThere in death.I will have your beloved bodyAt my side forever.If the Virgin is not merciful to me for my sinWhat will I careIf I burn in hellfire with you beside me?What will I careIf I win you even for a moment in the next life,I who worshipped your body?It will be immortalized in my songs, even if I am among the dead. On the eastern bank of the "Great Valley" resides one Carmen, while on the western bank, another. The latter sings a tune composed by Bizet that has gained immense popularity in the world of opera. In fact, there is scarcely a city in the world that has not been graced with a performance of Carmen. Julia Migenes, a mezzo-soprano born in Manhattan, played the main role in Francesco Rosi's adaptation. Though not possessing the same exotic beauty as the Andalusian women, Apollo himself blessed her with a beautiful voice, earning her the coveted role opposite the world-renowned tenor Plácido Domingo. The director remained faithful to the operatic narrative, and Julia's dancing surpassed that of the Andalusian tobacco factory dancers. Her captivating performance in the originally Cuban Habanera song Love Is Like A Bird Rebellious, as well as the seductive Seguidilla or 'Près des remparts de Séville' song with which she ensnares José, the passionate Danse Bohème (Gypsy Dance), the Toreador (Bullfighter) song (Your toast), the touching Flower Song (Here is the flower that you threw me, while in the jail it never left me), and Micaela's aria (I say that nothing frightens me) were impossible not to be enchanted by. Entering the savage paradise that is Carmen may prove challenging, yet the main themes of the work are not difficult to grasp. Bizet himself intended it to be a complete and comprehensive work, which led him to declare upon finishing it, “They say I am a mysterious, confused and complex person, keen to promote form and lacking in talent. But I have just finished composing a clear work that is full of creativity, diversity and beautiful melodies.” Despite this confidence, when Bizet first presented Carmen in Paris on 3 March 1875, there were no suitors in the audience and the critics reacted unfavourably. Devastated, the great composer, who was barely 37 years old, died on 3 June of that same year, grieving over the failure of his "bride." Yet time has continued to celebrate Carmen, and Bizet remains a prominent figure in the history of music, regaining his lost glory in the hearts of music lovers.------ Revised by: Jameel salah, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi The Priceless Necklace of a Florentine Beauty: A Testament to the Toil and Sacrifice of My AncestorsBy: Mohamed Ahmad al-Suweidi--------- The Museo Poldi Pezzoli is one of Milan's most charming museums. It was once the palace of the wealthy antique collector Gian Giacomo Poldi Pezzoli, who left....
اقرأ المزيد ... The Priceless Necklace of a Florentine Beauty: A Testament to the Toil and Sacrifice of My AncestorsBy: Mohamed Ahmad al-Suweidi--------- The Museo Poldi Pezzoli is one of Milan's most charming museums. It was once the palace of the wealthy antique collector Gian Giacomo Poldi Pezzoli, who left his impressive art collection to the Brera Academy. Although the building suffered severe damage during the Second World War, it has since been restored to its former glory. The museum's architecture follows the Neoclassical style and it was opened to the public in 1951.The museum's collection comprises many stunning works of art created by a variety of renowned artists. It's difficult to wander through Poldi Pezzoli's exhibits without encountering Botticelli's captivating masterpiece, the Lamentation over the Dead Christ, or his other notable work, the Madonna of the Book. Botticelli's Madonna gracefully gazes upon anyone who looks towards her. The word "Madonna" is derived from two syllables: the first, "Ma," means "my," and the second, "donna," means "lady." Two other notable paintings in the museum are Canaletto's Prà della Valle in Padua and Conegliano's Marriage of Bacchus and Ariadne.The museum takes great pride in its acquisition of a statue of a nude teenager praying, created by Lorenzo Bartolini. In this work, nudity symbolizes the human spirit's complete trust in the Lord. However, the erotic element in the statue is not lost on the viewer. This sculpture has been widely praised and admired by art critics. We had previously seen another similar work by Bartolini, called Nymph with a Scorpion, at the Louvre Museum.The Museo Poldi Pezzoli not only houses exquisite artworks but also boasts a rare collection of clocks, weapons, and other unique acquisitions. Although the museum's extensive collection includes numerous fascinating items, I am drawn to visit it time and again because of a single work that I first saw a decade ago. Even after all these years, I still long to see it every time I visit the city.As far as I am concerned, the essence of the entire museum is captured in a single painting. It's as if beauty has been condensed into a small frame. The artwork in question is a portrait of a woman painted by Piero del Pollaiuolo, a contemporary of da Vinci who lived between 1443 and 1496. The painting is either a portrait of a girl or an anonymous woman, and it captures my attention for several reasons. It represents what was likely considered beauty during that era, and I also sense an interconnection between two civilizations in her crimped braids.As I gaze at the painting, the woman's ginger hair, which displays distinct red tinges, prompts me to draw comparisons with women from our region. Perhaps this mysterious woman is an ancestor of Venice's Red Priest, Vivaldi, who was called the Red Priest due to his red hair.The portrait of a woman by Piero del Pollaiuolo, a contemporary of da Vinci, captures my attention at the Museo Poldi Pezzoli. In a way, it feels like all the beauty of the museum has been distilled into this small frame. The painting features either a girl or an anonymous woman and portrays what was likely considered beautiful during the era. Her crimped braids suggest a connection between different civilizations, sparking my curiosity.As I gaze at the painting, I am drawn to the ginger tinges in her hair. It prompts me to draw comparisons with women from my region. Could this mysterious woman be an ancestor of Venice's Red Priest, Vivaldi, who was called so because of his red hair?The painting also reflects the prosperity of Venice during that period, in stark contrast to the privations faced in our region. While the Arabs may praise a tight-fisted woman, the miserliness of this Milanese lady is of a different order. I cannot help but wonder if she refused to pay Piero for the painting, which may have led to him consigning her name to oblivion for over five centuries.The pearls adorning her hair and neck evoke a sense of sadness in me. I imagine my ancestors, who may have played a part in obtaining those pearls from the blue gulf. Months of hard work had turned their bodies thin and threadlike, as they rose at dawn and tirelessly worked in the water until sunset. They subsisted on only a few dates and some coffee, while the women waited anxiously along the coast for the end of the diving season. I can almost picture their boats exploring the coral reefs of the Gulf, with divers throwing themselves into the water to collect the pearls that lay beneath the silvery waves.Oh, the toil and labor it entailed! One could hear the solitary sound of the oar hitting the water, and the voice of the nahham, whose melodic chants dictated the rhythm of the rowing and the task at hand, resonated through the air every time the diver's assistant, the saib, pulled or loosened the rope to lower the diver's body through the water. The diver would not rest until he felt the touch of the coral reef where the treasures of his luck were scattered.How much our forefathers endured, so that the neck of that Milanese woman - which I have been visiting for a decade - could be adorned with those precious pearls! And how many days did they spend threading that necklace to bring joy to that young lady? Yet, our ancestors have long since passed away, and not a single one of them ever received a consoling glance from her.---------- Revised by: Jameel salah, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi A Lady from FlorenceMohammad Ahmed Al Suwaidi----In 1502, Leonardo acquired magnifying lenses, a measure that indicated the beginning of a failing eyesight. A year after, he launched his search after a maiden suitable for his new project which at the time hasn’t been named yet. Da Vinvci gave it....
اقرأ المزيد ... A Lady from FlorenceMohammad Ahmed Al Suwaidi----In 1502, Leonardo acquired magnifying lenses, a measure that indicated the beginning of a failing eyesight. A year after, he launched his search after a maiden suitable for his new project which at the time hasn’t been named yet. Da Vinvci gave it the name (A lady from Florence), for convenience.At the age of fifty, da Vinci ventured into the question of death, examining his thoughts he writes: the soul would always want to escort the body, for it is the body that bestows sense, perception, and vigour of life upon the soul. He continues: every harm produces and leaves behind a painful memory except for the greatest harm, which is death. It takes away our memories along with our souls. O Thou man engulfed in dormancy, what is sleep? Sleep is the simulacrum of death, you better innovate works that would make you immortal, don’t sleep your life away like the dead. He used to tell his companions: material life is the dwelling of the soul, and death is to exclude this materiality, which forcibly flows out, against its own will, and it doesn’t seem to end up dwelling in the highest of the utopia. During Cesare Borgia’s invasion wars da Vinci has stared death in the face. He has seen too many men dying in that year, when his eyesight began to fail. He has seen death’ maps and weapons and how they harvested the souls of fighters. A year latter he went to Florence following the fate of the Borgia state and the fate of his master Cesare. In Florence he began to search after a face for his new project and found what he was looking for in a married woman, probably Lisa Gherardini, the wife of a Florentine silk merchant. Lisa was tweenty four years old and mother of three children the last of whom died in 1499 (a girl). Da Vinic proceeded painitng in 1503, and the Florentines called his painting La Gioconda (The joyfull). During his last three years in his studio in France de Vinci used to show his visitors three paintings: the painitng of Saint John, the Virgin and Child with Saint Anne, and the third painting was the work he used to introduce as A lady from Florence. Critics agree that she is the Mona Lisa, the name that has been attached to her, and has been chasing her in a time of perpetual secrecy, until now.Has Leonardo da Vinci chosen Lisa Gherardini of Florence as a model for the angel of death? That invisible hand which will eventually take his soul after years? That's what I arrive at everytime I get close to the painting in contemplation, her narrow eyes, her gaze, her mysterious smile, her dispense with jewelry, her shadowy dress, the lonely, muddy paths of Tuscany behind her, the nightfall colors that bring about the feeling of an approaching death, and da Vinci’s constant excuses that he is not yet done with it (untill it is done with him), and Hall Thriteenth of the Louvre Palace first floor where the painting is on dispaly. On Saturday the 23 April 1519, I see in my mind’ eye, after he had finished dictating his will da Vinic kept looking at it until his soul departs on 2 May, when the scientist and the artist inside him were ready to set sail to the great sea., Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi الطريق إلى فلورنسا في الطريق إلى فلورنسا، قدتُ السيارة كعادتي، ربما كمحاولة لألتحم بالمكان، ثم فرشت سجادة من غناء «لويزا تترازيني» لتنهض في الطريق صلاةٌ سيدركها....
اقرأ المزيد ... الطريق إلى فلورنسا في الطريق إلى فلورنسا، قدتُ السيارة كعادتي، ربما كمحاولة لألتحم بالمكان، ثم فرشت سجادة من غناء «لويزا تترازيني» لتنهض في الطريق صلاةٌ سيدركها (محسن سليمان)* ويعرفها كما يعرف أصابعه، ولقد حضر في البرهة التي انطلق فيها صوت لويزا والتحق بالموكب الذي يقلّنا إلى فلورنسا.شاهدت لمرات التسجيل الوحيد الذي يُظهر سيدة الغناء الإيطالية وهي تغني (ما اباري توتآمور) من أوبرا (مارسا) أو (سوق ريشموند) لفريدريك بون فلوتو.تقول كلماتها:'هكذا بدت لي مفعمة بالحبعندما أبصرتها عينايجميلة هفّ لها القلبكشعلة تحترق'إنها الأغنية التي اختُبرتْ بها حنجرتان، إحداهما حلّقت صوب الأعالي وعقدت حلفا مع الأبدية، فكانت تلك حنجرة «بافاروتي»، أما الأخرى فلقد هوت بها إلى أسفل سافلين وهي حنجرة «مايكل بولتين».كان محسن لا يزال يقرع نواقيس الذكرى ويصحبنا إلى فلورنسا عندما قال من الغيب: إن إيطاليا التي وهبت الغناء الأوبرالي لويزا تترازيني وأملينا جالي كورشي، لاينبغي أن تنحني لأحد.هناك صورة تظهر فيها لويزا تترازيني في ساحة بسان فرانسيسكو سنة 1890 ومن حولها تحلّق 200 ألف مفتون بصوتها.لقد تسلّقت سلّم المجد وكانت تتقاضى أجوراً سنيّة عن حفلاتها، ولكن مجدها أفل، وآل إلى الزوال، بعد أن اقترنت بشاب لعوب يصغرها بحبل من السنوات فأتى على كلّ ثروتها.حتى أنها أفضت لإحدى المقربات من صديقاتها وكما يفعل إيطاليّ أثقله سرّ ما وأراد أن يتخلّص منه، أنها لم تجد إلا تذكرة على الدرجة الثالثة في سفينة انطلقت بها من أميركا الجنوبية صوب وطنها الأم.ثم قالت: أهكذا يؤول بي الأمر؟ أن أعود بعد كل هذا المجد بمثل هذه الهيئة المزرية؟.فأجابتها صديقتها معزّية: لويزا تترازيني هي لويزا تترازيني..ولطالما سرد محسن سليمان هذه الحكاية وهو يتلذّذ بما تتركه من دهشة تحفر سحنة من يسمعها، ولقد نفض عنها الغيب وسردها مرة أخرى، ونحن نوشك أن نبلغ فلورنسا.كانت لويزا لا تعدّ الفطور فطوراً ما لم يشتمل على دجاجة كاملة مع عصيدة وسمك مملّح وقواقع.وتدافع عن بدانتها قائلة: إذا لم آكل كما أفعل الآن سيتهدّل جسمي.ولقد شكا الفريدو الذي كان يؤدي دور حبيبها في أوبرا لاترافياتا، وجعاً في ظهره عندما تطلّب دوره حمل حبيبته المريضة فيوليتا التي لعبت دورها لويزا بدورها، فنفر عرق في ظهره وأقعده، فقال: كانت ثقيلة كدولابي ميشلين، فأعطبت ظهري.أما الفيديو الوحيد الذي يظهرها فلقد تمّ تسجيله في لندن عام 1932، أي قبل وفاتها بثماني سنوات، ويظهر فيه صوت كاروزو العظيم وهي تجاذبه أطراف الغناء.إن سيدات الأوبرا ولعقود طويلة مكثن على بدانتهن حتى مجيء «ماريا كالاس» التي أنهت هذه الظاهرة في الستينات، فلم يعد مقبولاً لجمهور الأوبرا أن تُختبر ذائقته الجمالية بعشاق وعشيقات على طراز لويزا.لقد بدأت أرى فلورنسا على نحو مختلف منذ أن قرأت كتاب (انطباعات عن فلورنسا) لــ أندريا بوتسيأصبحت أرى المدينة بعينيّ نورس، يكثّف المكان في نقطة ويفيض عليه، فأبدأ بتفكيكه إلى وحدات صغيرة، وأخلق علاقات لأربط الأشياء الفلورنسية مع بعضها البعض ليكتمل نسيج المدينة وحيواتها الداخلية وتصبح في مرمى بصري وبصيرتي.كان ليوناردو يقول: القمر كثيف، وكل كثيف ثقيل، فما طبيعة القمر!فاليوم يظهر القمر نهاراً في سماء فلورنسا الصافية هلالاً ملآنا يقترب من تربيعه الأول، إنّ القوس الذي يشكّله ظلّ الأرض واضح تماماً، وهذا الأمر يجعلني في مواجهة سؤال في شأن أسلافنا، كيف فاتهم الاهتداء إلى كروية الأرض والقمر مرآة تعكس الحقيقة على صفحتها دون لبس!.أما نهر آرنو، فلم يكف منذ أزلٍ عن عزف أغنية الماء، يصبّ من جبل فالنيرونا (من سلسلة جبال الأبنيني) قرب ارتزو وسينالونجا المعمّم بثلوج يناير، والمستحمّ بمطر السحب التي رفعتها الشمس من مسطّحات بحار الأدرياتيك فتنهمر سيولاً في نهر آرنو الذي يخترق فلورنسا بهدير لا يهدأ، أغنية يرسلها منذ الأزل شغف بها ليوناردو دافنشي فراح يزيّن دفاتره برسم النهر، ودراسة مدّه وجزره، وانعكاس القمر عليه، ورقص النوارس فوقه، 2000 متر مكعّب من الماء يلفظها النهر في الثانية، إنّه نهر برائحة الزان.وأنا تصافح أجنحتي نهر آرنو فأرتفع إلى نحو 50 مترا فأتفرّس في المدينة من هذا الارتفاع وهي تتمدّد تحت عينيّ من بوابه الحرية، ومقبرة الإنجليزشمالا إلى بوابة روما جنوبا، أقلّب المدينة بعينيّ كما لو كنت أقلّب كتابا وأرى من مكاني (بونتي فيكّيو) أي الجسر القديم.هاهي بوابة روما، إنها تقفز إلى عينيّ وكأنها تعبر إليّ بكامل زينتها أو تمدّ يدها لتقول هات يدك واعبر إليّ، وهاهو الطريق الذي يلتقي بقصر (بتّي) أحد قصور آل ميدتشي بفلورنسا، ومن ثم جسر (فيكّيو) ثم قصر أوفيزي وقصر فيكّيو أي القصر القديم، والممر السري الذي صممه فازاري ليربط القصرين ببعضهما والذي مكّن لميدتشي أن يتردد على قصريه دون أن يخالط الناس، ولقد كانت الطبقية شائعة في المجتمع الفلورنسي وورثها جينيا، فيصنف الناس إلى أسياد وزبل. أما القصر فيُعد من تحف المدينة ونفائسها.ثم قصر أوفيزي الذي اشتق اسمه من لفظ (اوفيسيز) بمعنى المكاتب فلقد أصبح متحفا بعدما كان المركز البريديّ الأول في العصور الوسطى.ومن ثمّ قبضت بعيني النورس على واسطة عقد فلورنسا، إنها ساحة السادة، أو الأسياد.وفي الساحة ذاتها ينتصب قرابة 30 تمثالاً من بينها نافورة «نبتون» ونسخة عن تمثال داوود، وكلها يكاد أن ينطق، كأنه يحجم عن ذلك إلا إذا واجهه انجلو بإزميله وحدّق فيهعن كثب وهو يصرخ: إنطق. #محمد_أحمد_السويدي_مقالات#فلورانساBy Electronic Village... #إيطالياشاهد https://youtu.be/i3Asdc8__68, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi The Pathway to FlorenceBy: Mohamed Ahmad al-Suwaidi-----As I made my way towards Florence, I drove with a purpose, trying to blend in with the rhythm of the city. And yet, there was something missing, a certain sense of connection that I yearned for. So, I turned on the sweet, melodic voice of Luisa....
اقرأ المزيد ... The Pathway to FlorenceBy: Mohamed Ahmad al-Suwaidi-----As I made my way towards Florence, I drove with a purpose, trying to blend in with the rhythm of the city. And yet, there was something missing, a certain sense of connection that I yearned for. So, I turned on the sweet, melodic voice of Luisa Tetrazzini, allowing her notes to unfurl like a plush carpet, carrying me along the road like a prayer that only Muhsin Suleiman could truly comprehend. With every passing moment, the sound of her voice grew stronger, and I could sense Muhsin's presence beside me, moving with us towards Florence. I watched the only recording of Italy's First Lady of Song, Luisa Tetrazzini, singing "M'apparì tutt'amor" from Friedrich von Flotow’s opera Martha, or The Market at Richmond. The lyrics of the aria include the words: “She appeared to me, all love,my gaze met hers;never have I seen anyone so beautiful,no, never will I see anyone more beautiful!”That song, a timeless masterpiece, proved to be a benchmark for two distinct voices, each with their own tale to tell. The first belonged to Pavarotti, whose soaring vocals carried the aria to unprecedented heights and immortalized his rendition. The second belonged to Michael Bolton, whose attempt unfortunately fell short, failing to capture the essence of the Italian original.As we traveled towards Florence, Muhsin's presence lingered in the air like the echoes of a long-forgotten melody. It was as if he spoke to us from a world beyond our own. "Let it be known," his voice seemed to whisper, “that Italy, a land that bestowed upon the world of opera the magnificent voices of Luisa Tetrazzini and Amelita Galli-Curci, shall never acquiesce to any other”. In a single photograph, Luisa Tetrazzini was immortalized, surrounded by a sea of 200,000 adoring fans at a San Francisco square in 1890. Her voice enchanted and enraptured, her talent undeniable. But, despite soaring to the highest echelons of fame and fortune, her light eventually flickered and dimmed, leaving her with almost nothing after a disastrous marriage to a young playboy who drained her wealth. As she contemplated her circumstances, burdened by a shameful secret, she confided in a close friend, lamenting that she could only afford a third-class ticket to return home to Italy from South America. "Is this what I have come to?" she cried, "To return after all that glory in such a miserable state?" Yet, her friend's soothing response echoed the sentiments of admirers worldwide: that Luisa Tetrazzini was still Luisa Tetrazzini.Muhsin Suleiman had often regaled his audience with this tale, delighting in their amazement. He conjured it from the depths of memory, reliving the moment with each retelling. And now, as we approached Florence, I couldn't help but recall his words, as if spoken from beyond the veil.Luisa had an unorthodox approach to breakfast, insisting that a whole chicken with broth, salted fish, and shellfish be included in the meal. Her rationale for such a hearty breakfast was her fear of sagging skin, as she would often say, "If I don't eat like this, my body will lose its tone.”Alfredo, who once played the amorous role opposite Luisa Tetrazzini's Violetta in La traviata, would often lament about his chronic back pain caused by carrying the weight of his sickly lover. The burden of his performance was no mere acting, as a bulging blood vessel in his back became a constant reminder of his former costar's heft. "She was as weighty as two Michelin tires," he'd quip, "and she ruined my back."Luisa's only known video recording was captured in London in 1932, a mere eight years prior to her passing. It is a rare treasure, preserving her voice alongside that of the great Caruso, with whom she once shared the stage.For decades, the female stars of opera were known to retain a certain heft, a fact embodied by the likes of Luisa. Yet the advent of the 1960s brought a change in aesthetic, led by the incomparable Maria Callas. Henceforth, audiences demanded a different kind of beauty, leaving the plumper opera divas of yesteryear to fade into memory.Illuminated by Andrea Ponsi's "Florence, A Map of Impressions," the city takes on a new form in my mind's eye, seen through the soaring perspective of a seagull. With this bird's-eye view, I can compress the city into a single point and then expand it out into a web of interconnected parts, a tapestry woven with threads of Florentine life.Leonardo da Vinci pondered the density of the moon, believing that anything that was dense was heavy, and therefore, he wondered about the moon and its nature. Today, as I gaze up at the clear blue sky over Florence, the moon hangs brightly in the midst of the day, its full crescent almost reaching its first quarter. As the earth's shadow casts a distinct arc over its surface, I can't help but marvel at how our ancestors were unable to grasp the spherical shape of our planet, despite the moon's reflective mirror revealing the truth to them.The Arno river, a ribbon of life that snakes through Florence, has always been a symphony of water. It springs forth from Mount Falterona in the Apennine Mountains, where winter snows blanket the peaks and the rains dance down to meet the river's current, feeding its endless melody. The Arno flows through the city with an unyielding roar, a rhythm of water that echoes for eternity, one that captivated Leonardo da Vinci's imagination. He dedicated countless pages in his notebooks to the river's ebb and flow, observing its reflections of the moon and the ballet of seagulls above it. The Arno's discharge rate ranges from a steady six cubic meters per second to a roaring 2,000 cubic meters per second, carrying with it the scent of beech trees and a timeless spirit. I take flight above the Arno River, my wings gliding just above the surface. I ascend, reaching a height of around 50 metres, allowing my gaze to survey the city sprawling below me. From the Porta San Gallo in the south of Piazza della Libertà to the English Cemetery in the north, and from the south-facing Porta Romana to the edges of the city. My eyes scan the urban landscape like pages in a book, and I catch sight of the famous Old Bridge, known as the Ponte Vecchio.There, in the distance, I see the Roman Gate beckoning me with all its ornate decorations, as if stretching out its hand and saying, "Come, cross over to me." My eyes then follow the road leading to the Pitti Palace, one of the magnificent Medici residences in Florence, and then to the Old Bridge, Uffizi Palace, and the Palazzo Vecchio, which are interconnected by a secret passageway designed by Vasari for the Medici family's exclusive use. Florence's social structure was based on class distinctions, and this trait was deeply ingrained in the society. The Palazzo Vecchio is a symbol of the city's wealth and beauty, treasured by its people.As I soar above Florence, my gaze lands upon the grand Uffizi palace. Originally built as a set of offices, it has since been transformed into a world-renowned museum. Surprisingly, during Medieval times, it was also home to the city's first post office.But it is the Piazza della Signoria that truly captures my attention. At the heart of Florence, this bustling square is adorned with a stunning collection of some 30 statues, including the awe-inspiring Neptune Fountain. And there, standing tall and proud, is a replica of Michelangelo's David. His gaze is so lifelike, one might imagine him to speak, but it is said that only the master himself, with chisel in hand, could summon the statue's voice.--- Revised by: Jameel salah, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi الجيوكندامن رحلة إلى إيطاليا | محمد أحمد السويديهل سبق لك أن رأيت الموناليزا وجها لوجه؟ سألت كلّ من شاهد زوجة تاجر الحرير الفلورنسي عمّا انتابه لحظة لقائها العين بالعين؟ أجاب....
اقرأ المزيد ... الجيوكندامن رحلة إلى إيطاليا | محمد أحمد السويديهل سبق لك أن رأيت الموناليزا وجها لوجه؟ سألت كلّ من شاهد زوجة تاجر الحرير الفلورنسي عمّا انتابه لحظة لقائها العين بالعين؟ أجاب بعضهم: أنّه شعر بسحر غامض يسرى في جسده، ولم يجد له تفسيرا. بهتّ، قال أحدهم؛ «خيبة أمل كبيرة» قال آخر؛ بعضهم قال: خيّل لي أنّها قدّيسة تنزّلت من السماء؛ قال شاعر كبير: رأيت رجلا! وآخرون قالوا: لم تحرّك فينا ساكنا، فالفتاة ليست على حظ وافر من الجمال، إن لم تكن هناك جملة من العيوب: فالأنف طويل نسبيّا، والحواجب نسيتها ريشة الفنّان، والعينان ضيّقتان يعوزهما الكحل؛ وقال آخرون: كلّها جبين، أو خفيفة الشعر، إلى غير ذلك من مثالب.مادالينا زوجة التاجر أجنولو دوني، جلست ذات الجلسة في نفس التاريخ ونفس المدينة أمام الشاب رافائيل الذي كان متأثرا بدافنشي حتّى سرق فكرته، وأنجز لوحته الشبيهة بالمادونا على عجل، دون أن يثير جلبة. واللوحة تمنحك صفاء في الألوان قلّ نظيره، كما أن مادلينا بدت مزيّنة بقطع المجوهرات على خلاف الموناليزا العاطل.لا يكترث المهتّمون اليوم بموناليزا رافائيل المغمورة، بل بالحسناء العاطل، ولكنّهم يسألون: أليست العذراء عند الصخور، أوالمادونا في أكثر من لوحة له، أو القدّيسة آن، أو ليدا المغرية، أكثر جمالا؟ ويعجبون، كيف قضى السنوات الباقية من عمره - وكان قد ناهز الخمسين- في لوحة أنفق عليها من ماله وروحه، إذ راح يسخّر لها فريقا من العازفين والمهّرجين، ليذهب عن نفسها الغمّ والحزن أو الوحدة والملل، وهي ماثلة في وضع ثابت لا يرفّ لها جفن. لقد أسهب فاساري في وصف جفنيْ الموناليزا، ولكن كل الاختبارات الحديثة التى أجريت على اللوحة لم تعثر لهما على أثر. فهل تراه رآها أو نقل ما سمعه عنها؟ وهل طالت الترميمات وعوامل الأكسدة طوال الخمسمائة سنة الماضية نهار اللوحة فبدّلته إلى (غروب)، إذ شكا الناس ذلك منذ مطلع القرن السابع عشر، وسوء ما آلت إليه اللوحة، إثر الأخطاء التي ارتكبها المرمّمون؟ وعلى الرغم من حماس البعض للموناليزا، إلا أنها لم تعدّ عملا خارقا أو استثنائيا. ولكن بزوغ نجمها بدأ في منتصف القرن التاسع عشر، وولد في شمال أوروبا بالتحديد، إثر موجة الافتنان بعصر النهضة في إيطاليا بشكل عام، وبعبقريّة ليوناردو المتعدّد المواهب بالتحديد. وكان اختيار السيّدة الفلورنسيّة قصر اللوفر سكنى لها في باريس منعطفا آخر لتلك الشهرة، إذ اختارت هذه النبيلة ودافنشي نفسه المنفى وطنا. ثمّ أسهم الأدباء في إعلاء شأنها بما دبّجوا بها من عبارات المديح والثناء. قال عنها الروائي والناقد الفنّي ثيوفيل جوتيه: عنقاء الجمال ذات الابتسامة المحيّرة، وأثنى عليها الشاعر ييتس بطريقته، وكذلك أوسكار وايلد، وسومرست موم، وفورستر الذى نعتها في روايته «غرفة ذات إطلالة» بقوله: تلك التي لا نحبّها، لأنها تضنّ علينا بما يجيش في صدرها من حديث.في يوم الاثنين الحادي والعشرين من أغسطس عام 1911م، حلّقت الموناليزا في سماوات المجد، عندما خطفها لصّ في الحادية والثلاثين من العمر يدعى فينزنسو بيروجيا، رسّام ومرمّم وصاحب سوابق يعمل في اللوفر، كان يريد اختطاف الآلهة مارس وفينوس لمانتينا، ولكن اللوحة كانت أكبر من أن يحتملها كاهله، فاكتفى بالموناليزا الأصغر حجما والأخف حملا. ولفّ الحسناء التي استسلمت للثعلب في قماش، وخرج دون أن يثير أدنى ريبة. ولم يفلح البوليس في الكشف عن هويّة الخاطف، وطال التحقيق كثيرا من المشتبه بهم بمن فيهم بيكاسو الذي شوهد غير مرّة يحوم حول اللوحة. وفي أواخر نوفمبر 1913م أرسل فينزنسو رسالة إلى تاجر التحف الفلورنسي ألفريدو جيري يعرض فيها ردّ السيّدة الفلورنسيّة إلى وطنها لقاء نصف مليون ليرة، فأعلن التاجر قبوله العرض. وفي الثاني عشر من ديسمبر استقلّ بيروجيا بصندوقه الخشبيّ القطار إلى فلورنسا، واستأجر لدى وصوله غرفة في فندق خامل، سيعرف باسم الجيوكندا فيما بعد. وفي لحظة اللقاء الحاسمة فتح الصندوق أمام تاجر التحف الذي كاد أن يتوقّف قلبه، وأخرج زوجا من الأحذية القديمة، وبعضا من الملابس الداخليّة البالية التي تبعث على الغثيان، ثمّ جلا العروس التي طال غيابها. اعترف الفريدو بالمشاعر التي انتابته ساعة رآها، وكيف راح بورجيا يعرض اللوحة ويتقمّص دور دافنشي نفسه. «أميرتكم ردّت إليكم»، قال بيروجيا كمن حقّق مجدا مؤثلا، وها أنا أنتظر الثواب. عندها انقضّ رجال الشرطة من كلّ مكان وألقوا القبض على الثعلب فينزنسو وأودع السجن. ومنذ ذلك اليوم تصطفّ طوابير الزوّار القادمة من كلّ فجّ عميق أمام الغرفة 13 في الدور الأول من القصر لتقديم واجب الاحترام للنبيلة الفلورنسيّة، حمدا على سلامة الإياب., Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi Rome, the Porta del Popolo entrance- I was still afraid I might be dreaming, hardly believing my eyes until I passed through the city’s Northern Gate. Goethe has haunted me for a long time, and here he is, returning once again to Italy, to travel under its blessed skies in the company of ....
اقرأ المزيد ... Rome, the Porta del Popolo entrance- I was still afraid I might be dreaming, hardly believing my eyes until I passed through the city’s Northern Gate. Goethe has haunted me for a long time, and here he is, returning once again to Italy, to travel under its blessed skies in the company of Mazin Mustafa , the writer – “Herder”, who could, with one or two touches of his pen, correct this text, and my friend Adil Haddad – “Tishbein” – who dedicated himself to the poet and expressed his constant willingness to show him the new Rome , wherein he has lived for many years. We passed the city’s Northern Gate on 14 May 2005, and I read to my friend – “ at last I can break my silence “- on 1 November 1786. The Santa Maria del Popolo to our left, built on the grave of Neron, the tyrant who ripped open his mother’s stomach and burnt Rome, and whom Pope Pashchall II had exhumed and thus irradiated the last remains of heathenism, or so he claimed. We entered the humble church to salute Caravaggio’s “Conversion of Saint Paol” and “ Crucifixion of St. Peter”, their oil almost shines in the darkness of the temple, though untouched by fire. How marvelous, how majestic! Noon …. We are now on Quirianale, the highest of Rome’s seven hills, treading the same ground Germany’s great poet had trodden more than two centuries ago. The temple of Kuirinus, the God of War, used to stand at this spot in the past, but Pope Pio VI (1775-1799) chapel is our destination today. The Supreme Pontiff was a handsome, venerable man, but the cardinals were of various ages and builds. When I saw him merely moving from one side of the altar to the other and muttering like any ordinary priest, the original sin of the Protestant stirred in me, and I found no pleasure in the mass. Did not Christ, even as a child, choose to speak in a loud voice? As a young man, he certainly did not teach or work miracles in silence. And I said to myself, what would he say when he sees his representative on earth droning and muttering about? A lot of writers and artists lived on this hill, Marshal, Bonzio, Fontana and Berninti, and others, and on this hill, Pope Gregory VIII built a summerhouse, a sanctuary from the Vatican’s scorching heat. We stopped at Rome’s most famous fountain, Trevi , designed and built by Nicola Salvi back in 1762. Neptune stands tall in the middle, flanked by the God of the Sea struggling to control a wild horse and another leading on a calm one, both symbolizing the moods of the sea. A bunch of tourists throw coins, having asked for wishes to be fulfilled. We, in turn, muttered a few words, tossed our coins and moved on. We visited the Spanish amphitheater, where the Spanish embassy is located and hence inspired the name. We strolled towards the house of Keith, the romantic English poet who lived here for a year in an elegant house overlooking the amphitheater. Goethe told me this story about how lightly the sacred is taken in holly Rome: An Albanian cardinal attended mass, and one of the foreign students approached him and said in his foreign tongue (Cnaja, Cnaja) and it sounded more like (kanjia, kanjia), which meant (scoundrel, scoundrel).The cardinal turned to his company and said: - This young man surely knows us!! Before sunset, we headed towards the Villa Madame boulevard , where the poet sat and watched the beautiful sunset. We climbed a mountain surrounded by beech, chestnut trees, poplar and orange trees and stopped at a gate blocking the way. We asked the guard for access but he apologized saying (you must get a permit from the Ministry of Foreign Affairs). We then proceeded to the other side of the mountain where the magnificent Hilton hotel stands, overlooking the city of Rome. There, from a back window, we were able to see the sunset, but the telecommunications metallic towers and power lines disfigured the face of the suns the poet had described.On the next morning, we knew through our Consul that the Ministry of Foreign Affairs has approved our visit to the palace in Villa Madame, provided that we make it in the morning. I responded saying that: the palace is not our intent, it is to walk the same path Goethe had once took, exactly just before sunset. How could the Ministry in Rome realize the longing of a poet returning to the same road after an absence of two hundred and twenty years?? The sky in Italy is blessed. I can at least say that I have never been so sensitive about the things of this world the way I’m at present, and the blessed outcome of this will touch my entire coming life. In the evening we set out to a small restaurant that serves the wonderful Bucatini All Americana, and tomato salad with delicious balsamic vinegar and olive oil as dressing. The following day we visited the great Pantheon who filled Goethe with pleasure, and saw the ruins of the archways of the great water channel of which he said: (what a noble ambition this channel represents, placed above the archways and giant bridges only to supply people with water, and baptize us with the pure Trevi waters) In other cities one must look for interesting sites, but here, these sites rally on you in abundance) Goethe added: (there is a story about a fisherman who was caught at night by a storm and was trying to steer his boat homeward. His little boy clanged to him and asked: Father, what is that little funny light that I now see moving up and down? The father promised to give him the answer the next morning. It turned out to have been the beacon of the lighthouse, which, to the child’s eyes, as the boat rocked up and down on the wild waves, appeared moving up and down. I, too, am steering my boat towards the port over a wild and stormy sea, keeping my eyes on the lighthouse beacon, even if it appeared shifty, so that at last I may come home safely. I excused myself from the poet to walk to Samona, my lighthouse, for I must pay my respects to Ofeed, the great poet. We headed east across green hills and valleys. These are the gardens of Italy, the clouds clustering on hilltops and the breeze emits, sparkling across the thickets which spread as far as the eye can see. Salamona, home of Ofeed, the poet, and the cradle of his childhood, welcomes us with a group wedding. We knew beforehand that the poet has arranged it for us so that we can get acquainted with the radiant faces he had once described in the art of fondness and the poems of love. I read to him my Arabic translation of his immortal poem- Fidelity- at the monument now built in the city square. I felt that tranquility will stay with me for the rest of my life. We set out to the tourism office where a girl welcomed us and provided us with introductory brochures on Salmona, and others on Ofeed, then asked, where are you from? We told her we were Arabs from the Emirates, Palestine and Tunisia. She was delighted and added that it was her first time to meet Arabs and bade us farewell with a sweet smile. The Czech poet Yaroslaf Sefert says (We see many pictures everyday, but they are quickly erased from our memory, and many ideas rush to our minds, but they elude us the minute we try to commit them to paper. But the face I saw yesterday at the intersection, is still very much present before my eyes, refusing to disappear). The face of the girl at the tourism office just wont go away. We roamed the city and took some pictures. I saw a handsome boy running in front of a young girl, probably his mother. Ofeed told me later (I was that boy) . Salmona is proud of two things: the first is the fact it gave birth to Ofeed and the second is that it is the town famous for the “Conffetti” sweets, nuts coated with sugar. I said to the person who informed me of this fact “No, it is only famous for only one thing”. We drank a toast to the love poet and headed towards the Adriatic, to Biskara, where the boy once took a bath. We got baptized by the seawater on the northern Italian coast; we had a lunch date. Lavarelli in Carpioni, preceded by Insalata di mare Della lagvna. We then returned to the Renaissance capital at nightfall.Nobody who has not taken one can imagine the beauty of a walk through Rome under a full moon light. All details are engulfed by the huge masses of light and shadow and only the biggest and most general outlines are visible. We have so far enjoyed three clear and wonderful nights, and the Coliseum was of breathtaking beauty.The poet said to me, adding:The smoke of the fire started by the beggars in the Coliseum basement, was carried away by a light breath to the arena, and there it drew a curtain on the underground cellars and nothing remained visible but the huge blocks perking up in the darkness. We kept watching the moon, high and lit up in the middle of the sky. The smoke kept leaking through holes and outlets, appearing under the moonlight, like a light fog. It was a spectacular scene. This is the kind of lighting under which we had seen the Pantheon, the Capitol and the square overlooking St Peters church and other great squares and avenues. I said to my companion:(This is wonderful scene has been ruined by electricity, it can never be seen again except by some one who read your Italian Journey or sat and listened to you). The next day we headed to the Vatican, we could hardly believe our eyes. The queue was stretching for miles. I got frustrated by the scene and suggested to my friends that we better come back tomorrow morning, ahead of the crowd. Then came the next morning and we headed to the same spot at 8 AM, only to be surprised that the queue still extends for miles. I was so annoyed and angry: (Are we going to leave this country without visiting St Sestina ceiling and feast our eyes on the Pieta?). “Tichbein”, however, had another idea. (We must head to the entrance, and not stand in the queue!). I objected: (we cannot do that, it will be such a great embarrassment). He responded: (You are in Italy). Adel pushed his way through the queues that are too weary with waiting to push away anything. I saw a guard yelling at a tourist to go back to the end of the queue . Adel joined the queue closest to the entrance and signaled to us to sneak to the entrance. We were inside the Vatican, in a mere five minutes, what a miracle! We obeyed Adel, pardon Goethe, and pardon Italy. We had to do something in order to win a meeting with Michael Angelo. Mazin added (this is how the Vatican should be entered). The roman runes, the bronze Hercules statue, Aphrodite, Goddess of beauty, Minerva: Goddess of arts, Juno: Goddess of all goddesses, Jupiter: God of all gods, endless lines of marvelous statues calling out to you. And then the oil paints, hundreds and hundreds of them, and the silk carpets. Wherever you turn , the Medusa would get you, but not today. Today we are on a date with just one artist, Goethe said to me: (At present, my fascination by Michael Angelo reached such degree that I have forgotten my appreciation of nature, because I’m no longer able to look at it with the eyes of a genius, the way he did.) Alas, if only there is a way to carve such images deeply into one’s memory. We left the chapel and headed to Rafael’s mural mosaics, and although I find it so hard to admit the truth, I should say that I no longer want to look at these mural mosaics. My eyes were broadened and became addicted to Michael Angelo’s great shapes; they no longer find any pleasure in the mosaic trivialities nor the biblical stories engraved by Rafael. For despite their grand beauty, they are incomparable to the works of Michael Angelo. How great a pleasure would it be if I could see the works of both artists over and over, and objectively compare them, for one’s impressions are susceptible to bias? I stare at the Sestina ceiling and murmur: “My uncertainty of you boils, oh drawings, and I nearly inspect you with a touch of my hand” We are inside Saint Peters church, in front of the Pieta, the Virgin Mother, with Baby Christ cradled in her arms, no, this is not a muted stone, it is virgin Mary herself, crying. Michael Angelo has achieved this miracle at the tender age of twenty five. We were standing on the other side of that hateful glass partition. If only Michael Angelo would come and see the pilgrims, and see what has become of his imprisoned wonder, would he liberate her from the Vatican’s prison? She is worthy of circumambulation by these crowds. I reached a second life, a very rebirth and a resurrection, on the day I entered Rome.Thus Goethe told me…------- Thus Spoke Goethe - Journey To RomeBy: Mohamed Ahmed Al suwaidiMohammed A. Al Suwaidi---Translated by” Hashim Habiballa, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidiIn 1502, Leonardo acquired magnifying lenses, a measure that indicated the beginning of a failing eyesight. A year after, he launched his search after a maiden suitable for his new project which at the time hasn’t been named yet. Da Vinvci gave it the name (A lady from Florence), for convenience. At....
اقرأ المزيد ...In 1502, Leonardo acquired magnifying lenses, a measure that indicated the beginning of a failing eyesight. A year after, he launched his search after a maiden suitable for his new project which at the time hasn’t been named yet. Da Vinvci gave it the name (A lady from Florence), for convenience. At the age of fifty, da Vinci ventured into the question of death, examining his thoughts he writes: the soul would always want to escort the body, for it is the body that bestows sense, perception, and vigour of life upon the soul. He continues: every harm produces and leaves behind a painful memory except for the greatest harm, which is death. It takes away our memories along with our souls. O Thou man engulfed in dormancy, what is sleep? Sleep is the simulacrum of death, you better innovate works that would make you immortal, don’t sleep your life away like the dead. He used to tell his companions: material life is the dwelling of the soul, and death is to exclude this materiality, which forcibly flows out, against its own will, and it doesn’t seem to end up dwelling in the highest of the utopia. During Cesare Borgia’s invasion wars da Vinci has stared death in the face. He has seen too many men dying in that year, when his eyesight began to fail. He has seen death’ maps and weapons and how they harvested the souls of fighters. A year latter he went to Florence following the fate of the Borgia state and the fate of his master Cesare. In Florence he began to search after a face for his new project and found what he was looking for in a married woman, probably Lisa Gherardini, the wife of a Florentine silk merchant. Lisa was tweenty four years old and mother of three children the last of whom died in 1499 (a girl). Da Vinic proceeded painitng in 1503, and the Florentines called his painting La Gioconda (The joyfull). During his last three years in his studio in France de Vinci used to show his visitors three paintings: the painitng of Saint John, the Virgin and Child with Saint Anne, and the third painting was the work he used to introduce as A lady from Florence. Critics agree that she is the Mona Lisa, the name that has been attached to her, and has been chasing her in a time of perpetual secrecy, until now. Has Leonardo da Vinci chosen Lisa Gherardini of Florence as a model for the angel of death? That invisible hand which will eventually take his soul after years? That's what I arrive at everytime I get close to the painting in contemplation, her narrow eyes, her gaze, her mysterious smile, her dispense with jewelry, her shadowy dress, the lonely, muddy paths of Tuscany behind her, the nightfall colors that bring about the feeling of an approaching death, and da Vinci’s constant excuses that he is not yet done with it (untill it is done with him), and Hall Thriteenth of the Louvre Palace first floor where the painting is on dispaly. On Saturday the 23 April 1519, I see in my mind’ eye, after he had finished dictating his will da Vinic kept looking at it until his soul departs on 2 May, when the scientist and the artist inside him were ready to set sail to the great sea. , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidiHave you ever encountered the Mona Lisa face to face? I asked those who have actually seen the wife of the Florentine silk merchant up close how they felt the moment they set their eyes on her?One of viewers said he felt “a mysterious gush of magic flows deep in my body, an inexplicable feeling”.....
اقرأ المزيد ...Have you ever encountered the Mona Lisa face to face? I asked those who have actually seen the wife of the Florentine silk merchant up close how they felt the moment they set their eyes on her?One of viewers said he felt “a mysterious gush of magic flows deep in my body, an inexplicable feeling”. “I was stunned”, another said. “It was a great disappointment” murmured another. Another viewer said “I thought she was a saint given to us from heaven”! A great poet said “it is a man”! Another commented “I hardly felt anything, almost numb, she wasn’t that pretty but rather suffers many flaws: a relatively long nose, invisible eyebrows as if forgotten by the artist, narrow eyes that lacked eyeliner”. Others said “her forehead is too wide” or “her hair is thin”, and so on and so forth. Maddalena, the wife of the merchant Agnolo Doni, sat at the same way on the same date, at the same town in front of the young Rapffaello Sanzio, an artist who was greatly influenced by da Vinci to the extent that he stole his idea and hastily and without a fuss painted an artwork similar to the Madonna. Rapffaello’ painting shows an unattainable purity of colors. Moreover, Maddalena wears jewelry, unlike the unadorned Mona Lisa. As of now, little care the aesthetes about Raffeal’ unknown Mona Lisa. Instead they couldn’t care much about the plain beauty of the Mona Lisa as they marvel: aren’t the Madonnan I grottan (Virgin of the Rocks), the many paintings of the Madonna, Saint Anne, or the Seduction of Leda are more beautiful? They are puzzled of how da Vinci has spent the rest of his life when he was in his fifties working on a painting that cost him a fortune as he had to hire a team of musicians and clowns to entertain his model and alleviate her grieve, loneliness, and boredom when she was sitting steadily for quite long periods of time in a fixed position. Gorgio Vasari has described the Mona Lisa’ eyelids at length, but all the advanced examinations conducted upon the painting haven’t actually found a trace of them. Did he actually see her or reported what he had heard about her? As people complained about this since the beginning of the seventeenth century, one would wonder if the deterioration of the painting, and the restorations and oxidation processes over the past five hundred years have significantly affected the daytime of the painting changing the tone into dusk? Have the mistakes of the restores changed the original artwork? Despite the enthusiasm of some for the Mona Lisa, it wasn’t seen as a miraculous or exceptional work in the past. The rise of its stardom began in the mid-nineteenth century in Northern Europe in particular, following the rising trends of fascination with the Renaissance in Italy in general, and with the genius of the multi-talented Leonardo. The Florentine lady's choice of the Louvre Palace as her residence in Paris was another turning point in the journey of fame, as this noble woman and da Vinci himself chose exile as a home for both of them. Then came the contribution of the writers who significantly helped to elevate its status with the expressions of praise they offered. Novelist and art critic Théophile Gautier describes her as: “Sphinx of beauty who smiles so mysteriously”! Yeats praised her in his own way, as well as Oscar Wilde, Somerset Maugham, and Forster, who referred to her in his novel “A Room with a View” when he compared one of the novel’ character with the Mona Lisa saying that she is loved dearly: “not so much for herself as for the things that she will not tell us” On Monday, the 21st August 1911, the Mona Lisa’ fame soared when the painting was stolen by Vincenzo Perugia ,a thirty one year old thief, painter, and restorer with criminal record. Perugia was working in the Louvre at the time and his initial plan was to steel the Parnassus by Andrea Mantgena, but that painting was too big to hide. He instead took the Mona Lisa which is smaller and lighter in terms of weight. Perugia covered the painting with a piece of cloth and walked out of the Louver without stirring any doubts. The police failed to uncover the identity of the thief despite the wide range investigation conducted to solve the mystery. The investigation didn’t spare people like Picasso who was suspected for being seen several times moving around the Mona lisa. On late November 1913 Vincenzo Perugia sent a letter to a Florentine antique dealer called Alfredo Jerry offering to return the Florentine lady to her homeland for half million Italian Lira, the antique dealer accepted the offer. On 12th December, Perugia boarded the train to Florence holding a wooden box. Upon his arrival he rented a room in a humble hotel, later to be known as the Gioconda. At the decisive moment of the meeting, he opened the box in front of the antique dealer, whose heart almost stopped, and took out a pair of old shoes, and some grossly worn underwear, and then uncovered the long-awaited bride. Alfredo described the feelings overwhelmed him when he saw the Mona Lisa, and how Borgia was showing the painting and assuming the role of da Vinci as he talks to the antique dealer “your princess has been returned to you,” said Perugia, as though he had just achieved an unshaken deed of glory, “and here I am waiting for the reward” he said. The police surrounded the thief from all directions and arrested him.Since that day, queues of visitors coming from every walk of life have lined up in front of Room 13 on the first floor of the Louver Palace to pay respects to the Florentine noblewoman, glorifying and celebrating her safe return.---- Translated by: Naglaa Eltom , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi الحجّ إلى صِقليّة رِحلة لـ مُحمد أحمد السُّويدي 1: برونتي .. أرض الفستقكَطوافِ الحجيج حولَ الكعبة طُفنا حَولَ "أتنا" المُبارك.. انْطلقنا مِن تاورمينا إلى بسكيارو،....
اقرأ المزيد ... الحجّ إلى صِقليّة رِحلة لـ مُحمد أحمد السُّويدي 1: برونتي .. أرض الفستقكَطوافِ الحجيج حولَ الكعبة طُفنا حَولَ "أتنا" المُبارك.. انْطلقنا مِن تاورمينا إلى بسكيارو، سوليشياتا، باسو بسكيارو، راداتزو، إلى أنْ بلغنا برونتي، بلدُ الفُستق الذائع الصيت، تناولنا طائفة من الحلويات بالفُستق مع القهوة في كافيتيريا "لوكا"، قال أنجلو (السائق): نسميه فراستوكا.في الطّريق تحدثنا عنْ جوسيب تورناتوري الصِّقلي -وهو منْ مواليد باجريا القريبة من باليرمو- وأفلامِه العظيمة بدايةً بسينما باراديسو (١٩٨٨)، ومالينا (٢٠٠٠)، ومراسلة (٢٠١٦)، وعرجنا على ذكر الجميلة اللبؤة جارسيا كوشينوتا (من مواليد ٢٧ يوليو ١٩٦٨)، بطلة فيلم البوستينو (ساعي البريد) ١٩٩٦، وبعد وجبةٍ طيبة، شاهدنا حُقول الفُستق تنتشرُ مَدّ البَصر وفي كلِّ رُقعة.واسم "برونتي" يعودُ لأسطورة السايكلوب (عملاق ذُو عينٍ واحدة) كان يسكُن أسفل جبل "أتنا" وهو صانعُ صواعق الآلهة وأسلحتهم، واسمُ البلدة يعني "الصّاعق". 2: أرض الأوديساعلى خُطى "غوته"، أسيرُ في صِقليّة. ورحلتهُ التي قام بها في عام 1787م دليلي الذي لا يفارقني، كانت سعادته وهو يجوب أرض الأوديسا (صِقليّة) لا توصف، حتى صارت مقولته الشهيرة: "من لم يزر صِقليّة ما زار إيطاليا"، العبارة التي يحفظها الصّقليون عن ظهر قلب، قال غوته: "دعوني أعبّر بإيجاز عن رأيي في الشعراء الأقدمين والمحدثين من أمثالنا"، إنَّهُم يُصوّرون الأشياء والأشخاص كما هي في ذواتها، أمّا نحن فلا نصوّر في العادة سوى أثرها الذاتي، إنهّم يصوّرون الفزع، أمّا نحنُ فنصفُ بطريقةٍ مفزعة، إنَّهُم يُصوّرون الشيء المفرح، أمّا نحن فنصوّر بطريقةٍ مفرحة، وهكذا دواليك. 3: فتح باب الفردوس وغابيمّمنا بعد ذلك كاتانيا، وعرجنا على منزل الموسيقار "بلليني"، والذي صار متحفاً بإسمه، وهو المكان الذي شهد ولادته في 2 أو 3 نوفمبر 1801م، كان المتحف متواضعاً مقارنة بالصدى المدّوي لأعماله، وكاد يكون أقرب لخيبة الجمهور الذي شاهد عرض أوبرا "نورما" الأول في لأسكالا ميلانو، وأكثر من المتحف تواضعاً كان الحارس الذي بدا كالقرفان من وظيفته، عدنا بعد ذلك للفندق لسماع بافاروتي وساثرلاند يؤديان أغنية (دويتّو) "إليك أيّها العزيز" من أوبرا " البيوريتاني" لنرتقى بألحان ذلك الساحر إلى ملكوت السماء، أرسلت في ترجمة لسيرة مقتضبة عن قلب كاتانيا (قال عنه فاجنر: كلّه قلب)، وها أنا لليوم الثاني على التوالي استمع إلى أغنيات هذه الأوبرا وتلك وكأنني أسمعها لأول مرّة، فأترحّم على روح محسن سليمان الذي فتح لي باب الفردوس وغاب.#الحج_إلى_صقلية, Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi Marcel Proust lived hereAfter his parents died Proust chose to live in an apartment at 102, boulevard Haussmann, an address that he made famous. The apartment had belonged to his maternal uncle and Proust decided to reside there because it was a place that his mother had known and hence held for him,....
اقرأ المزيد ... Marcel Proust lived hereAfter his parents died Proust chose to live in an apartment at 102, boulevard Haussmann, an address that he made famous. The apartment had belonged to his maternal uncle and Proust decided to reside there because it was a place that his mother had known and hence held for him, as he wrote in a letter, “a tender and melancholy attraction which drew me back to it.” This is the façade of the apartment building located at 102, boulevard Haussmann in the eighth arrondissement, where Marcel Proust lived from 1906-19. It was here that he wrote most of In Search of Lost Time. Proust leased the apartment from an aunt who sold the building in 1919 to the banker René Varin-Bernier. The bank still occupies the building today. A plaque on the wall nearby commemorates the literary importance of this Paris address.(with Mazen Mustafa) , Electronic Village, His excellency mohammed ahmed khalifa al suwaidi, Arabic Poetry, Arabic Knowledge, arabic articles, astrology, science museum, art museum,goethe museum, alwaraq, arab poet, arabic poems, Arabic Books,Arabic Quiz, القرية الإلكترونية , محمد أحمد خليفة السويدي , محمد أحمد السويدي , محمد السويدي , محمد سويدي , mohammed al suwaidi, mohammed al sowaidi,mohammed suwaidi, mohammed sowaidi, mohammad alsuwaidi, mohammad alsowaidi, mohammed ahmed alsuwaidi, محمد السويدي , محمد أحمد السويدي , muhammed alsuwaidi,muhammed suwaidi....
اعرض في فيس بوك